1

超越语言之外,跨境电商翻译和本土化还剩什么?

语言并不是跨境电商销售唯一的障碍,尤其是多语言市场和eBay 亚马逊等主流平台的德国、法国、西班牙、意大利站点。

为国外消费者提供良好的体验始于语言和翻译,但那仅仅只是一个开始而已。

语言并不是跨境电商销售唯一的障碍,尤其是多语言市场和eBay 亚马逊等主流平台的德国、法国、西班牙、意大利站点。

为国外消费者提供良好的体验始于语言和翻译,但那仅仅只是一个开始而已。

国外买家购物时,面临的可能不只是语言这么简单一件事情,他们还面临者生生凹出来的德语、法语、意大利语、西班牙语Listing背后的信任危机,背后是什么样的买家在售卖这样的商品?

卖家进驻多语言市场,就绕不开Listings本土化的问题,翻译是个体力活,但为了GMV,似乎没有更好的办法,为了克服这些障碍,打造良好的购物体验,看看除了语言,还有什么关键的致胜法宝。

翻译固然重要,但不要沉迷于翻译本身,将纯文本技艺精湛的译文当做销量致胜的法宝,电商购物环节下,那只是表面现象。

据英媒报道,英国出口贸易商在和其他欧洲国家的客人做生意的时候,经常在电商这个新业态下,感到困难重重。尽管英语是全球最常用的第二语言,但网购人群表示,除去浏览网页用到英语比较多之外,如果英语不是他们的母语,那么他们用英语购物的可能性要小得多。

换句话说,大多数人更喜欢用自己的母语购物,这不难理解,因为母语是他们完全理解和最有效使用的日常语言。当考虑到全球70亿人共使用超过6500种语言,而欧盟本身承认了24种官方语言,你就会意识到这个问题的严重性。

民意测验机构Flash Eurobarometer曾经在2011年对来自27个欧盟成员国的13,752名互联网用户进行了“在线用户语言偏好调查”,结果显示,42%的受访者称他们从未用外语在网上购物。

此外,90%的受访者表示,如果让他们选择一种语言,他们会用自己的语言访问网站,19%的受访者表示,他们从不用外语浏览网页

很明显,在网购这件事情上,网民并不像上网查个信息那样自然而然的接纳英语,他们希望用自己的语言完成全套的购物流程。

卖家可能会有一种错误的想法,即认为买家会特别注意产品描述的语言正确性。结果,反而可能会误入歧途,花费时间和金钱在人工翻译工作上,尤其是把Listing翻译做的尽善尽美,甚至让Listing当中的词语和描述体现出诗意般的美感。

这笔钱如果这么花,一定花冤枉了。消费者真的会欣赏你的listing商品描述的文学价值吗?他们会要求逐字准确吗?不太可能的。

信息爆炸的年代,注意力的获取变得奢侈而难寻。消费者希望一眼找到自己想要的东西,不费吹灰之力,就能看懂简洁明朗的商品信息,做出购买决策。因此,以尽可能清晰明了的方式列出产品关键信息和属性更为重要。卖家真的不需要证明有一群语言学家在帮助你描述产品内容。

如果成功的摸索出电商翻译这件事的规律,是卖家进驻欧洲市场的第一个小目标(将“成功”定义为,有助于提高Listings销售的翻译),那卖家就千万不要把时间和资源浪费在打造一种无比准确的语言上绝对正确的精美多语言Listings上。而是应该通过一种一站式的多维度的系统,打造符合提升销量需求的高曝光Listing, 让生意轻松增长。

电商本地化不是光靠翻译就完事了

如果卖家想最大限度地增长国际销量,翻译仅仅只是一个开始。换位思考,那些买家会抱有较高的期望值,他们希望看见的商品第一感觉是亲切的,而非陌生的,语言是接近日常生活的,而不是生僻而怪异的,价格是自己国家的币种,尺码也是日常所见,总而言之一句话,体验经济的大浪潮之下,谁赢得了消费者的感官舒适度,谁就赢占了竞争市场。

“电商本地化”是一个宽泛的术语,它指的是让其他国家的人同样能够很轻松地理解卖家的商品信息和服务。电商本地化包含了围绕着提升Listings销量的方方面面。目的是为国外的买家提供一种与他们通常感受到的本地购物体验相差无几的在线购物体验。如果卖家成功地做到了这一点,就可以在一个公平的竞争环境中与本地卖家竞争,立于不败之地。

WebInterpret作为一家植根跨境电商Listings本地化13年的欧洲公司,为卖家和买家搭起购物的桥梁,我们能打造的购物体验包括:

•商品全套内容翻译,包括标题,品类,多属性,规格和详描页。基于13年小语种Listings翻译及localization技术,从2.2亿在线Listings以及过往沉淀的数据库中,提取搜索高频词top selling keywords,打造媲美人工的Listing翻译,让卖家的Listing赢在起跑线,曝光量和展示量和本土Local Listings相抗衡,大大增加new Listings出单概率和销售速度

结合当地语言习惯和电商平台的特性,如果卖家用外国顾客的母语撰写Listings,将会大大提升消费者的体验,使他们的购物整体流程更方便,也为他们省去了使用第三方翻译工具的麻烦。

eBay 和Amazon 指定语言类授权合作伙伴 Europe Sales Booster项目

• 敏捷定制化的服务,支持卖家自定义词库、除多年沉淀的WebInterpret词库之外,允许卖家自定义强制翻译和强制不翻译词库(例如品牌名称不过度翻译)

产品标题、品类、多属性的翻译和映射

 

产品规格映射

产品详描翻译

•支持尺码换算

提供转换表,使买家能够看到他们所认知的度量值。例如,如果卖家的商品是衣服,那么英国的8码在美国可能是4号,而在德国可能是36号。

•支持货币转换

支持以各种货币来显示价格(即使卖家未必接受所有币种的付款),以便买家了解价格,而不必自己进行换算。

• 当地国家主流的支付方法

研究一下各国最流行的支付方式。如果国际顾客访问你的站点却看到无法辨认的支付方法,他们可能会更加担心购买的安全性,并放弃购物。

•开发新产品和上架产品时,应适当考虑到外国顾客的文化偏好

考虑外国顾客的文化对不同产品和品类的偏好。考虑到当地市场特性,能增加产品的可信度,改善消费者的购物体验。例如,一些德语单词可能会比英语单词稍长一些,那就要想办法让他们变得“搜索友好化”。

卖家还应该考虑本地化的营销方案和搜索引擎优化(SEO)。语言问题不容小觑,例如,英国人和美国人都说英语,但是这两个国家可能在平台上搜索的时候使用不同的关键词,对同一产品使用不同的单词去搜索。例如,同样是搜索裤子,英国购物者可能会输入“trousers”这个单词进行浏览,而美国人可能会输入“pants”进行浏览。

翻译产品时,也许在语言学上属于合理的翻译,但是却不会是买家在浏览产品时输入的关键词。例如,“the cellphone”(手机)从英文翻译成德语就是“das handy”。然而,德国人在购买智能手机时可能不会用到das handy这个词;相反,他们可能会使用“Android”、“iPhone”或“smartphone”之类的词语。

大数据分析可以帮助你确定在一些特定类别中搜索最频繁的关键词,以及哪些关键词会带来最多的销售额。

关键词对于listing标题尤为重要。你在标题中所能使用的字符数量可能有所限制(例如,eBay的标题字数限制为80个字符)。我们假设英文标题限制为80个字符,但将它翻译为德语后则有120个字符。哪些词你删除了之后能够仍然不影响转化?

在这样的情况下,删除对转化没有影响的冗余词和表达。删除的内容包括信息量少的词汇、表情符号和任何营销术语。买家不使用如“全新的”和“哇”这一类搜索词汇,还有诸如“***TOP***”、图形元素如括号和斜杠、以及♥♥♥等。

成功的电商本地化将为你赢得欧洲市场成千上万的跨境电商忠实客户

成功的电商本地化将为你的国际顾客消除障碍,并帮助你在国外销售更多产品。它将增加你所提供的顾客体验的价值,并增加顾客最终购买的机会。本地化工作的预期结果将包括更好的产品可发现性、转化率和顾客满意度,这超出了仅仅翻译商品内容和服务所带来的效益。

你可能会让成千上万的国际买家成为你的忠实客户。然而,你必须帮助那些买家找到你的电商网站和你的产品页面,为他们提供一个他们真正喜欢的顾客体验。